在手機上無意發現了一位自媒體作者的短文,不認識他,也不認識配圖上的女主角是誰,不過,還是要為他敢于直接用她的英文名字寫稿點贊,因為這是一種勇氣。?

長久以來,中文夾雜英文一直是被很多網友詬病的,認為這是崇洋媚外的一種表現。因此,我在寫稿子的時候不敢直接使用外國人的外文名字,無論是在自媒體,還是給紙媒撰稿。因為我的確不崇洋媚外。

于是,這就涉及到外國人的名字翻譯成中文的問題,其中有很多很是撕裂的矛盾沖突。同是央視,把打臺球斯諾克的世界第一翻譯成特魯姆普,把美國前任總統翻譯成特朗普,但是他們倆都姓Trump啊。每次看到這兩個人,我都會比較糾結,于是在翻譯外國人英文名字的時候也就更加謹慎了,一般是漢語譯名后面加括號,括號里面是英文名字。

看到這位名叫遠方的作者,著實讓我為之一振,因為他就是直白地用了英文,來指代圖片上的美女。其實,在英語教學貫穿從小學到博士研究生的當代中國,直接使用外國人的外文姓名,已經沒有任何障礙,是時候大力推廣了。這不是崇洋媚外,這是避免在介紹外國人相關事件時,出現特朗普和特魯姆普這樣的“撕裂”,簡簡單單的一個Trump,就解決了一切爭議。

所以,我今天點了個贊。